星期六, 8月 19, 2006

英語能力測試

不知何解,朋友們都覺得我的 blog 很多時都帶一點感性‧其實大家都誤會了我,我從沒有特別要寫一些感性文字,因為只要點點出錯的話,感性文字便會變得很怨‧希望我不會給人一種怨的感覺吧‧我其實事事都可以看得很化,看得多了,不化也不成‧

既是如此,今天不如跟大家玩玩遊戲‧自從今年年頭買了李莉莉的最新唱片,開心得很,還介紹給許多朋友‧原因不是她的歌好,也不是她是我的偶像,主要原因是她很認真好有心的去做一件事,但出來的效果竟然可以這樣的爛‧爛的是她的唱腔,她的形象,她的歌詞,還有是她的歌詞的英譯本‧我第一次讀她歌詞的英譯本時,真的被嚇得屁滾尿流‧

我讀書不多,數年前才勉勉強強的在工餘時間讀了一個翻譯學位,選翻譯不是因為我有很好的駕馭中英文的能力,只貪這個課程有一半的考試都不用讀書‧只要到考試場做數篇中英對譯,做得不太差還勉強可以合格,所以我只是以剛合格的分數來取得一個學位‧

我不是專家,但看到她歌詞的英譯本,覺得真的離譜得可以‧那些硬翻譯和那些打破了所有英文語言的規條,真的令人佩服‧朋友們看到每次都會有新發現,有時我們更加會思考那些英文版本的真正原意是什麼‧既是這樣的,那便和大家分享一下她的英語,且看大家明不明白這些英譯本的原裝中文是什麼‧

警告:以下英語,切忌學習!

請試猜想他們的中文原文是什麼:
- Charming eye expression made me move round
- Waiting for your return in expectation
- Widen your view that one has a thousand pieces of face
- The next meeting is not within the foreseeable future
- Is my pain stimulation you wanted
- Why on earth you fell in love with him slinkingly
- Mouth cannot be opened in gazing
- Keep the powder dry for all sorts of gaze

- Playing all kinds of weapons and no air can go through
- Send-off as far as the end of the world, where is returning swan goose

結果會於一星期後揭曉‧多謝參與‧

4 則留言:

F4 說...

我有支持她這張片, 所以不參與了. 但我想說我最喜歡的一句 "The next meeting is not within the foreseeable future"... La Sing!

Den 說...

係咪....."可見o既將來都不會見面"

Gary Lam 說...

再諗吓啦~
諗唔到可以諗住其他先~~
哈哈

匿名 說...

以...仲未開估既?