星期五, 12月 01, 2006

給你

因渴望成為獨角的獸
因相信成為萬國的咒

我想了很久和在網上查察資料,都想不通 "成為獨角的獸" 的意思‧是否渴望完美,那便變成獨角獸般的難以馴服和不能捉摸不到?又是否因為相信完美,而被世人所唾棄? 或許相信完美的一群都是痛苦的‧

黃耀明新唱片中,包括了半年前的歌《給你》,是為了向電影大師 Jean Cocteau 致敬的展覽而錄的一首歌,原唱是 Jean Cocteau 的好友 Edith Piaf 所主唱 的《Hymne a l'amour》(愛之頌)‧

給你 - 黃耀明 (試聽)
找每滴仍然未冷的血
找一寸仍然未降的雪
就算多怪誕卻完美
多彎曲卻想找你

給世上搖搖欲墮的我
給一切明明是對的錯
就算多半秒更完美
得幾多血女紅也送給你

從來欲望就是戲
能極盡就是美
就像某個迴旋地
忘記了愛會死
忘記了你會死
看那位詩人是你

找每段仍然在劃的線
找一塊仍然在退的臉
沒有的世界更完美
找不到更想找你

因渴望成為獨角的獸
因相信成為萬國的咒
為了一剎那最完美
得幾多血紅也信因你
得幾多血紅也送給你

原本找來了法語歌詞的中文譯本,但因為歌詞實在太土,還是只是聽吧‧
Hymne a l'amour - Edith Piaf (試聽)
Le ciel bleu sur nous peut s'effondrer,
Et la terre peut bien s'écrouler,
Peu m'importe si tu m'aimes,
Je me fous du monde entier.

Tant qu' l'amour innondera mes matins,
Tant qu'mon corps frémira sous tes mains,
Peu m'importent les problèmes,
Mon amour, puisque tu m'aimes.

J'irais jusqu'au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J'irais décrocher la lune,
J'irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n'importe quoi,
Si tu me le demandais.

Si un jour, la vie t'arrache à moi,
Si tu meurs, que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m'aimes,
Car moi je mourrais aussi.

Nous aurons pour nous l'éternité,
Dans le bleu de toute l'immensité,
Dans le ciel, plus de problème,
Mon amour, crois-tu qu'on s'aime?
Dieu réunit ceux qui s'aiment.

4 則留言:

匿名 說...

In Tennessee Williams' "The Glass Menagerie", a unicorn was used to compared to Laure Wingfield, the shy, crippled daughter because the horn on the otherwise horse-like unicorn represented her physical handicap, which prevented the unicorn from interacting with other, just as the alienated Laure herself.

I can't be sure if that's what the lyricist meant when he wrote "成為獨角的獸", but I do know that many of the homosexuals identify with Tennessee Williams and the unicorn theme. Jean Cocteau himself, (and 黃耀明 as well, to a lesser degree) is also a prominent gay icon so I thought that could be an interesting connection.

Gary Lam 說...

呀~~ 我都無諗起呢一點添~
不過, 有時候佢地既歌詞既真義係只有佢地自己明, 至於聽眾們就真係... 你鐘意點諗就點諗啦~~
anyway, 謝謝意見呀.

匿名 說...

try french to english, might be better~
http://www.google.com/language_tools?hl=en

Gary Lam 說...

我都有試 FRENCH TO ENGLISH, 覺得都係好土.... 都係那些天荒地老, 只要有你在身邊那怎麼樣也都好, 你死我又跟你去死等等....